ICA Multilingual Archival Terminology

Re: ICA Multilingual Archival Terminology

Messaggioda Sergio P. Del Bello » 21/01/2015, 16:01

Aggiornamento

Dalle 16 iniziali si è già passati nel giro di poco tempo alle seguenti 20:
bielorusso, catalano, cinese, croato, olandese, inglese, finlandese, francese, tedesco, greco, italiano, giapponese, coreano polacco, portoghese, punjabi, rumeno, russo, spagnolo e svedese.

Le parole degli archivisti on line in un database multilingue
Parer, 21/01/2015
Sergio P. Del Bello
Amministratore
 
Messaggi: 7456
Iscritto il: 25/02/2009, 18:18

Archivi storici, on line un nuovo glossario multilingue

Messaggioda Sergio P. Del Bello » 07/09/2013, 17:12

Dalla newsletter Parer n. 93, 05/09/2013:

Lo strumento è stato pubblicato sul sito del Consiglio Internazionale degli Archivi e mette a confronto i termini utilizzati in 16 diverse lingue per fare riferimento alle attività archivistiche
Sul sito del Consiglio Nazionale degli Archivi si apprende http://www.ica.org/14282/multilingual-a ... ology.html che la banca dati http://www.ciscra.org/mat/ è nata come un work in progress, passibile dell’aggiunta di termini e altre traduzioni linguistiche nel prossimo futuro, e funziona come un wiki, permettendo agli utenti registrati di contribuire con nuove definizioni, collegamenti tra quelle già esistenti e commenti alle voci.

“L'obiettivo della banca dati – si legge in una nota pubblicata sul sito “Il Mondo degli Archivi http://www.ilmondodegliarchivi.org/inde ... vi-storici – è quello di riflettere, il più possibile, le tradizioni archivistiche nazionali e regionali, attraverso la scelta e la definizione dei termini. Anche se il database è stato avviato con 320 termini inglesi che sono stati poi interpretati e tradotti in diverse altre lingue, il risultato è una risorsa che non predilige una lingua o una tradizione piuttosto che altre, ma presenta termini e definizioni utilizzati da professionisti che lavorano nel settore.

Poiché alcune delle lingue rappresentate nella banca dati non hanno equivalenti per tutti i concetti espressi dai termini inglesi o per i termini stessi, alcuni termini e definizioni sono stati tradotti da una lingua inglese standard”.

Queste le lingue finora contemplate nella banca dati: catalano, cinese, olandese, inglese, finlandese, francese, tedesco, greco, italiano, giapponese, polacco, portoghese, punjabi, russo, spagnolo e svedese.


La Multilingual Archival Terminology http://www.ciscra.org/mat/
Allegati
Glossario multilingua.JPG
Glossario multilingua.JPG (26.6 KiB) Osservato 9832 volte
Sergio P. Del Bello
Amministratore
 
Messaggi: 7456
Iscritto il: 25/02/2009, 18:18

ICA Multilingual Archival Terminology

Messaggioda sillano » 27/08/2013, 9:23

ICA Multilingual Archival Terminology

In 2010, the Section for Archival Education and Training (ICA-SAE) of the ICA embraced the challenge of creating an interactive, online, multilingual archival terminology resource. The project was led by Luciana Duranti at the
University of British Columbia, and was funded by ICA and InterPARES. It is now available as a reference tool for professional archivists and researchers as ICA Multilingual Archival Terminology at:
<http://icarchives.webbler.co.uk/14282/ica-multilingual-archival-terminology/ica-multilingual-archival-terminology.html>
http://icarchives.webbler.co.uk/14282/i ... ology.html

The languages now available are: Catalan, Chinese, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Punjabi, Russian, Spanish and Swedish. Croatian will soon be added. After InterPARES has added interactive functionalities, the ICA Multilingual Archival Terminology will offer ICA members the opportunity to add languages, terms and definitions.

The purpose of the ICA Multilingual Archival Terminology is to support archivists, records managers and information managers in the use of records-related terms, from the traditional ones to those related to the preservation of authentic records in digital systems. Founded on archival,diplomatic and records and information knowledge, the 320 initial terms
express concepts that are central to both the ICA (many of the terms chosen appear in existing ICA dictionaries), and the InterPARES project.



As InterPARES is working on the interactive functionalities of the database, those who are interested in adding languages should contact me at luciana.duranti@ubc.ca. We have already volunteers for Arabic, Bulgarian, Ebrew, Ukranian, and Afrikaneer English. The database can support any number of languages and any character.



Dr. Luciana Duranti

Chair and Professor | Archival Studies

School of Library, Archival, and Information Studies

The University of British Columbia | The Irving K. Barber Learning Centre

Phone 604 822 2587 | Fax 604 822 6006

<mailto:luciana.duranti@ubc.ca> luciana.duranti@ubc.ca I
<http://www.slais.ubc.ca/> www.slais.ubc.ca |

Director | The InterPARES Project I <http://www.interpares.org/>
www.interpares.org I

Director, Centre for the International Study of Records and Archives

<http://www.ciscra.org/> www.ciscra.org I <http://www.lucianaduranti.ca/>
www.lucianaduranti.ca I



This message is confidential to the parties I intend it to serve.
sillano
Moderatore
 
Messaggi: 402
Iscritto il: 12/02/2009, 11:25
Località: Milano


Torna a Segnalazioni in rete e digitali

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite

cron